Roman Enajst tisoč batin Guillauma Appolinaira sodi med najbolj erotične zgodbe svetovne književnosti. Pravijo, da če nismo brali tega avtorjevega romana, potem Appolinaira nikoli nismo zares brali.
小説 je v slovenščino mojstrsko prevedel Branko Madžarevič in velja za prevajalski izziv, ki sodi med velike jezikovne umetnine. »Nebrzdana domišljija in jezikovna inventivnost, ki ji ni para, ter poetičnost so verjetno tiste odlike tega dela, ki pritegujejo literarne sladokusce. Roman je prevajalski izziv, enakovreden kakšni veliki jezikovni umetnini, in celo malo okorna in sramežljiva slovenščina se v mojstrskem prevodu Branka Madžareviča vrti in miglja kot kakšna brhka punčara …« je o besedilu zapisala dramaturginja Jana Pavlič. Roman je navdihnil režiserja Ivana Peternelja in njegove umetniške sodelavce. Slovensko mladinsko gledališče v sodelovanju s ŠKUC-em za začetek septembra pripravlja njegovo premiero. Skupaj so ustvarili že Amado mio po Pasoliniju in Ribič in njegova duša po Oscarju Wildu, zato ne gre dvomiti o še eni uspešni premieri. V uprizoritvi romana Enajst tisoč batin igrajo Tina Vrbnjak, Gorka Berden, Blaž Šef, Miha Bezeljak in Ivan Peternelj. Kot je še zapisala dramaturginja Jana Pavlič, prav omenjena jezikovna virtuoznost in radoživost predstavljata svojevrsten izziv za gledališko uprizoritev Monijevih dogodivščin, saj igralcem ponujata neskončne možnosti poigravanj z interpretacijo. »Dva glasovna para bosta imela nalogo izpeljati eleganten, Erosu posvečen oratorij po partituri velikega pesnika,« je še zapisala Pavličeva. (写真: Nada Žgank)
詳細については、次をご覧ください。
www.mladinsko.com